Remarques finales de l’accusée Anna Matveeva à Lesosibirsk

Anna Matveeva s’est adressée à la cour : « Je ne me sens pas victime de l’arbitraire ou de l’injustice. Au contraire, je considère ces circonstances comme un honneur et une occasion de vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu.

Стенограмма:

Я, Матвеева Анна Николаевна, 1977 года рождения, убеждена, что в гораздо большей степени, нежели биометрические данные, пол, возраст, социальный статус, место жительства, профессия и прочее, человека определяют его взгляды и ценности, которые формируются на протяжении всей жизни под влиянием окружающих нас людей, индивидуальных жизненных обстоятельств, книг, которые мы прочли.

Так, чтение в десятилетнем возрасте собрания сочинений А. С. Макаренко, а также его неистребимый оптимизм и человеколюбие повлияли на мой выбор профессии, которой я верна почти четверть века. Позже, работая над дипломом, я прочитала фразу писателя Ивана Бунина: «Вот она рука, кожа чистая, никаких жил, а сгниет, братец мой, сгниет, ничего не поделаешь… Не могу принять, что прахом стану! Не могу, не вмещаю!» Эти слова меня поразили не своим содержанием, так как с самых ранних лет я знала, что есть гораздо бóльший страх, чем страх за свою жизнь, — это тревога за жизнь самых любимых и близких, не беспочвенная, а вполне реальная, когда каждый их день мог стать последним.

Помню, меня в словах Ивана Алексеевича затронуло его категорическое несогласие с существующим порядком вещей, оно было мне близко тем, что я представляла, как изобрету лекарство от старости и смерти и смогу помочь своим бабушке и дедушке. Но уже в самом раннем возрасте я понимала, что это невозможно.

Будучи взрослым человеком, я прочитала в Библии слова о том, что Бог поглотит смерть навеки и вытрет слезы с лиц всех людей. Какое прекрасное обещание! В нем нуждаются все люди, но мне потребовались годы для того, чтобы в него поверить.

С одной стороны, я знала, что весть из Библии дошла до нас в неизменном виде — убедилась, когда делала переводы со старославянского и древнерусского на современный русский язык во время учебы. Также мне довелось сверить репринтный перевод Библии XIX века с современным, так что в подлинности Библии мне сомневаться не приходилось. Но мне мешало глубоко укоренившееся представление о …

Retour en haut de la page